quarta-feira, 12 de outubro de 2011

Espanhola :  - Me das um helado de fresa?
Eu:  - Sim.

(Entretanto o marido paga)

Espanhola para o marido que já estava fora da loja:  - Pablo, tienes que pagar.
Eu:  - Já está pago.
Espanhola: No te entiendo.

Eu:  -.-

7 comentários:

sara disse...

Problemas linguísticos...se tivesses colocado um "carino" e um "vale" qualquer lá para o meio, ela teria percebido melhor :)))

Aflito disse...

Puta que pariu os espanhóis!

Cátia Gomes disse...

Sara, tenho de repetir montes de vezes a mesma coisa. E só falo em espanhol em último caso. Eles que se desenrasquem :)


Aflito, vou tentar isso um dia destes a ver se eles percebem :)

sara disse...

Eles são HIPER nacionalistas...nunca vi o tal! Primeiro que percebam! Ou melhor primeiro que QUEIRAM perceber!

GATA disse...

LOL

Correndo o risco de ser apedrejada, aqui vai...

Eu tenho sangue espanhol, vivi e estudei em Madrid, e eis um exemplo:

Eu estava no centro à espera de um amigo e apercebi-me de duas senhoras portuguesas que perguntavam a um polícia onde ficava a estação de correios mais próxima, e ele "no entiendo"... Geralmente não me meto mas “Correios” e “Correos” são palavras parecidas. Então aproximei-me e, em português, disse às senhoras onde ficava a estação de correios mais próxima. Elas agradeceram muito. O polícia matou-me com o olhar! :-)

Mas há uma explicação: o facto de em Espanha existir dobragem em vez de legendagem faz com que os espanhóis sejam ‘duros de ouvido’ e não dominem outros idiomas.

Aflito disse...

- Quero uma cerveja, por favor!
- Ah?
- Uma cerveja!
- No entiendo.
- Cer-ve-ja!
- No...
- Una Cerveza?
- Ah, si!

Eu também só lá ia depois de ver o dicionário.

:|

Cátia Gomes disse...

Gata, a questão é essa mesma. São as semelhanças nas palavras :)

Eu sei que é uma questão de fonética, mas é muito irritante :)